Cataluña
aún no existía, pero sus condados en el año1030 eran franceses. Lo
fueron desde el 801 en que Carlomagno los conquistó, hasta 1258 en que
el Rey de Francia se los cambió a Jaime I por territorios aragoneses en
el sur de Francia.
PRUEBA Nº 30 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN. 180
AÑOS ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I, EN EL REINO DE VALENCIA SE HABLABA
VALENCIANO Y EN CATALUÑA (FRANCIA) SE HABLABA PROVENZAL-FRANCÉS.
¿Cuántas
veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en
1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el
catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro
territorio?
En la prueba anterior hemos estudiado al gran medievalista, el filólogo y catedrático de Historia de Zaragoza, D. Antonio Ubieto Arteta(http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Ubieto_Arteta). La
transcripción de la entrevista publicada y documentada no ha caído muy
bien en algún lector catalanista que se ha aventurado a decirme que no
tengo ni idea cuando, precisamente en la prueba 29, prácticamente lo que
hago es transcribir la totalidad del pensamiento técnico del
medievalista.
Uno
de los datos que nos aporta Ubieto Arteta y que luego fue estudiado y
desarrollado por él mismo y por el Profesor y Catedrático D. Leopoldo
Peñarroja, es un documento fechado en el siglo XI, concretamente en el
año 1060, y que es una carta dirigida por una residente árabe de Denia a
la Condesa de Barcelona Dña. Almudís de la Marca.
Los dos más afamados medievalistas
hispanos contemporáneos, el gallego Díaz y Díaz (1925-2008) y el
aragonés Ubieto Arteta (1923-1990).
El documento se lo proporciona a Ubieto, nada más ni nada menos que el más afamado latinista español, el filólogo Manuel Cecilio Díaz y Díaz (http://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_D%C3%ADaz_y_D%C3%ADaz) y
está escrito en romance valenciano que no es otra cosa que el latín
vulgar con las aportaciones árabes de350 años de dominación musulmana,
en esa época. El latinista le comunica a Ubieto que el autor, pese a
que el documento está escrito en latín arromanzado, es una musulmana
afincada en la localidad de Denia. Faltaban, pues, 180 años para la
conquista cristiana de Jaime I.
¿Por
qué le escribe en romance valenciano una mora de Denia a la Condesa de
Barcelona? Pués por la sencilla razón de que en los Condados de la Marca
Hispánica carolingia no se hablaba musulmán ya que la ocupación árabe
fue tan efímera (no como la valenciana que duró 500 años), allí poco o
nada pudo aportar al viejo latín que, en su rompimiento, dio lugar a la
lengua romance provenzal o lemosina.
Hemos
comentado en pruebas anteriores que la lengua valenciana era patrimonio
especialmente mimado por la mozarabía, cristianos que mantenían su
religión, cultura y lengua valenciana bajo el dominio musulmán. Pero no
sólo lo era de los mozárabes, sino que la mayoría de los literatos y
sociedad mora, y no sólo para
sus relaciones con los cristianos del reino, sino para su propia
literatura utilizaban la lengua valenciana o “romanç valencià”.
El
conocimiento del valenciano por esta vecina árabe de Denia hizo que le
escribiera en lengua valenciana y no en árabe la carta a la Condesa de
Barcelona que hablaba otro romance, el provenzal, que era la lengua de
los condados de la Marca Hispánica bajo dominio francés. Si algún
avispado catalanista me dice ahora que es que son o eran la misma
lengua, habrá que decirle que en lo que se parecían era en su raíz
latina pero que después de 350 años de influencia francesa o provenzal
en la zona “catalana” y de 350 años de influencia mora en el Reino de
Valencia, ambos romances distaban sustancialmente uno de otro. Pero,
aun aceptando –que no lo acepto- la asimilación en términos puramente
dialécticos habrá que recordarles a los “eruditos” del nacionalismo
pancatalanista que todavía faltaban 180 años para que los “catalanes”
supuestamente nos colonizaran y nos trajeran el catalán. Cosa que, está
claro, no ocurrió.
La “Cataluña” de Carlomagno fue francesa hasta el Tratado de Corbeil en 1258 . En este, el rey francés, Luis IX, permutó los condados franco-catalanes (la Marca Hispánica), hoy Cataluña, al Rey de Aragón, Jaime I, a cambio de sus posesiones en el sur de Francia.
He dedicado unos días a estudiar a laCondesa de Barcelona, Dña. Almudís de la Marca (Hispánica)
y la verdad es que la mujer debió de ser muy bella, debió tener una
vida especialmente escabrosa en la todavía no-Cataluña, compuesta por
condados fronterizos y defensivos del Reino carolingio-francés.
La pobre mujer, que murió asesinada por su hijastro en el año 1071, era descendiente directa de Carlomagno y tuvo una vida matrimonial y filia muy vinculada a la Francia de la época. Su primer matrimonio fue con 1038 con el francés, Hugo V de Lusignan, y su primer hijo con este fue Hugo VI de Lusignan, pero el matrimonio fue anulado por consanguinidad.
Posteriormente, la receptora de la carta en valenciano, Dña. Almudís, se vuelve a casar en 1040 con el conde Ponce III de Tolosa, naciendo cuatro hijos: Guillermo, Raimundo, Hugo, y una hija, Almudís, también, casada en 1066 con el conde francés, Pedro I de Melgueil.
Este segundo matrimonio de nuestra interfecta, Dña. Almudís de La Marca, duró diez años, hasta que el Conde de Barcelona, Ramón Berenguer la secuestró y se casó con ella en el año 1052. Con su raptor tuvo cuatro hijos: Ramón Berenguer , llamado“Cabeza de Estopa”, Berenguer Ramón, hermano gemelo del anterior, casada con el conde Guigues II de Albon, y Sancha, casada con el conde francés, Guillermo Ramón I de Cerdaña.
Esta
alianza matrimonial vinculaba a los condes “catalanes” de la Marca
Hispánica todavía más si cabe con los descendientes de la nobleza
francesa transpirenaica, aportando derechos sobre el Languedoc francés y sobre los condados de Poitiers y la Septimania francesa donde
se hablaba el provenzal que era la lengua de uso común no solo en esta
parte francesa sino en los condados “catalanes” bajo soberanía francesa y
cuyos nobles estaban emparentados familiarmente.
Los
matrimonios de la nobleza franca de los condados fronterizos de la
Marca Hispánica (hoy Cataluña) con nobles francos de los departamentos
franceses transpirenáicos hizo que los territorios, costumbres y lengua
de lo que hoy conocemos como “Cataluña” estaban marcados por la impronta
francesa, su derecho y soberanía y, como no, la lengua provenzal o
lemosina hablada en ambos lados del Pirineo.
laverdadofende.blogspot.com
Es falso, el documento original de 1060 no existe y de existir probablemente estaba escrito en latín, árabe o ambas.
ResponderEliminarLo que encontramos son traducciones posteriores del documento original.
La Universidad de Alicante lo explica:
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/2528/1/Al%25C3%25AE%2520Ibn%2520Muy%25C3%25A2hid.pdf&ved=2ahUKEwjzkaOtv5GAAxUN2KQKHZkBDXIQFnoECCcQAQ&usg=AOvVaw1JWXGqCCQM0AVri-2OhOWz